Sara Arilla

PREGUNTAS FRECUENTES

¿Cuáles son tus tarifas?

Las tarifas se determinan según el tipo y la complejidad del texto, el formato del archivo, la urgencia del encargo, la combinación de lenguas, entre otras cosas, por lo que no es posible fijarlas antes de ver el texto.

Para traducciones, establezco una tarifa por palabra, pero para otro tipo de servicios utilizo una tarifa por hora dedicada al proyecto. En todo caso, la tarifa mínima por encargo es de 30€ y aplico recargos por urgencia y formato (para evitar éste último, asegúrate de enviarme tu archivo en un formato editable).

Puedes ponerte en contacto conmigo para obtener un presupuesto personalizado, sin ningún compromiso y en menos de 24 horas.

¿Qué métodos de pago aceptas?

Los pagos pueden realizarse a través de transfarencia bancaria o PayPal.

¿Cuál es tu horario?

De 9:00 a 17:00 (GMT+1) de lunes a viernes.

Acepto encargos urgentes fuera de este horario. Si es tu caso, ponte en contacto conmigo lo antes posible.

¿Cuánto tardas en traducir un texto?

El tiempo dependerá de muchos factores: urgencia del encargo, naturaleza del texto, tipo de archivo… Normalmente traduzco entre 2.000 y 3.000 palabras por jornada de trabajo.

Acepto encargos urgentes fuera de este horario. Si es tu caso, ponte en contacto conmigo lo antes posible.

¿En qué idiomas me puedo comunicar contigo?

Mi idioma materno es el español. También puedes escribirme en inglés o francés.

¿Por qué trabajar con un traductor que se encuentra en otro lugar del mundo?

En muchos casos, esto puede beneficiarle, ya que mi horario de trabajo puede coincidir con la noche en el lugar donde estés.

Por ejemplo, si te encuentras en Nueva York y me encargas una traducción, ésta será realizada en horario nocturno para ti y es posible que la recibas incluso antes de despertarte.

Algunos horarios:

– España peninsular (GMT+1): 9:00 – 17:00.

– Estados Unidos (GMT-5): 3:00 – 11:00.

– China (GMT+8): 22:00 – 5:00.

– Australia (GMT+11): 1:00 – 9:00.

Por otra parte, si tu público objetivo es español, contratar los servicios de una traductora nativa sólo puede ofrecerte ventajas en relación con la calidad y precisión de tus documentos.

 


¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?

La diferencia fundamental entre traducción e interpretación es que la primera es escrita (un texto se transfiere a otro idioma), mientras que la segunda es oral (un mensaje hablado se reproduce en otro idioma).

No ofrezco servicios de interpretación.

¿No obtendría el mismo resultado utilizando Google Translate?

Evidentemente, no. Los resultados obtenidos a través de herramientas de traducción en línea pueden ser útiles para traducciones simples y sin demasiados matices, pero si realmente quieres un trabajo preciso y que ofrezca una imagen profesional y la seguridad de que tu mensaje será entendido, sólo podrás conseguirlo contratando los servicios de traducción de un profesional.

¿Hay alguna diferencia entre un traductor y una persona que sabe idiomas?

Los traductores profesionales cuentan con unas competencias y capacidades que una persona que sólo sabe idiomas seguramente desconozca. Un traductor te ofrecerá servicios de calidad gracias a su conocimiento de las culturas de los lugares donde se hablan los idiomas que domina, los mercados para los que trabaja, los países en los que se encuentran sus clientes, además de sus habilidades lingüísticas.

Por otro lado, cabe destacar las diferentes fases del proceso de traducción que realiza un traductor profesional: documentación, corrección ortográfica y gramatical, corrección de estilo, revisión, etc. que son fundamentales y muy posiblemente “aquel sobrino que pasó un verano en Londres” no sería capaz de llevar a cabo con éxito.