What are your rates?

My rates are defined according to the type and complexity of the text, file format, rush and language combination, among other things, which is why it is not possible to set them before seeing the text.

I usually apply a rate per word for translations, however I use a rate per hour for other kinds of services. In any case, my minimum fee per project is €30 and I apply rush and format surcharges (if you would like to avoid the latter, please make sure you send me your files in editable format).

Please contact me to receive your personalized quote, without commitment and within 24 hours.

What is your payment method?

Payments can be made by bank transfer or PayPal.

What are your working hours?

From 9 am to 5 pm (GMT +1), Monday-Friday.

I am available for rush projects outside these hours. If applicable, please contact me as soon as possible.

How long does it take to translate a text?

Time depends on many factors: rush, text nature, type of file… I usually translate between 2,000 and 3,000 words per working day.

I am available for rush projects outside these hours. If applicable, please contact me as soon as possible.

Which languages can I contact you in?

My mother language is Spanish. You can also contact me in English or French.

Why should I work with a translator living somewhere else in the world?

In many cases, this can be beneficial for you since my timetable may match with night hours in the place you are.

For example, if you are in New York and you order a translation from me, I will work on it during what would be evening hours for you and you could thereby receive it even before you wake up.

Here are some timetables:

– Mainland Spain (GMT+1): 9:00 – 17:00.

– United States (GMT-5): 3:00 – 11:00.

– China (GMT+8): 22:00 – 5:00.

– Australia (GMT+11): 1:00 – 9:00.

On the other hand, if your target audience is Spanish, you will only find advantages when hiring the services of a native translator when it comes to the quality and accuracy of your documents.

What is the difference between translation and interpretation?

The main difference between translation and interpretation is that the first one is written (a text is transferred to another language), while the second is oral (an oral message is reproduced in another language).

I do not offer interpretation services.

Can I have the same result by using Google Translation?

Obviously, you can not. The results achieved through online translation tools may be helpful for simple translations with no finishing touches. However, if you want an accurate work that offers you a professional image and the confidence that your message will be understood, you will need to hire the translation services of a professional.

Is there any difference between a translator and a person who can speak more than a language?

Professional translators have skills and abilities that a person who can simply speak two languages probably does not possess. A translator will offer you quality services thanks to his/her knowledge of the cultures in the countries where people speak his/her working languages, the markets in which he/she works, the countries where his/her clients live, all in addition to his/her language skills.

On the other hand, the different stages of the translation process that a professional translator carries out should be noted: documentation, grammar and spelling proofreading, editing, etc. all of which are crucial and make it very likely that “that nephew who spent a summer living in Barcelona” would not be able to do it successfully.